« Salut Salit Salout les voisinous! », ça c’est Flanders en français
« Hi-dilly-ho, neighborinos! », et ça, le même Flanders en Anglais
Et voilà comment introduire un article avec brio! (oui, ou pas hein.). Dooonc, cet article va parler de la VO, ou plutôt, de la VF. Les deux étant liées, en même temps… Alors voilà, grande question dans ma vie : POURQUOI LA VF? POURQUOI? J’ai été dans plusieurs pays où ils se contentaient de mettre des sous-titres et c’était très bien! Voilà pourquoi aujourd’hui je vais vous exposer les points forts de la VO, et vous obliger à tout regarder en VO parce que de toute façon, après cet article, vous ne pourrez plus vouloir autre chose (oui, j’ai de grande ambition pour changer le monde, et alors?)
1. Le doublage coûte du temps et de l’argent
Comme chacun le sait, en France, on reçoit les séries 5000 ans après tout le monde, et ce, pour une raison. Le doublage. Je parlerai plus tard du doublage raté, donc admettons pour le moment que le doublage soit parfait. Certes, c’est super simple du coup de regarder une série sans la regarder (mais bon, après, où est l’intérêt?), il n’y a plus qu’à écouter et le tour est joué! En plus, pas besoin de lire parce que vraiment lire, c’est dur quand même. Le doublage, ça fait rêver. Mais le doublage, c’est long. Le doublage, c’est cher. Le doublage, si on y avait pas été habitué, on n’en aurait pas besoin. Et surtout, sans doublage, ENFIN on pourrait voir le dernier épisode de Homeland en même temps que les autres (bon, peut-être avec quelques jours de décalage par rapport aux américains, mais pas 6 mois). Le rêve quoi! Plus jamais de spoil possible! Oh mais en fait, le doublage c’est pas le rêve alors?
2. En VO, apprendre une langue tu pourras
Que ce soit une série américaine, anglaise, espagnole, japonaise, belge (c’est une langue comme une autre), grâce à la VO, tu pourras t‘entrainer! On le sait tous (décidement, on est savant aujourd’hui), les français sont nuls en langue. En même temps, en traduisant absolument tous, fallait pas s’attendre à mieux! Du coup, la VO c’est le moyen de renouer avec ta première langue vivante que tu as oublié sitôt sorti du lycée. Ce qui est vraiment cool avec la VO, c’est qu’enfin, tu entends toute les sonorités, et de façon « réaliste », avec tous les accents possibles, toutes les façons de parler, du wes en passant par la bourgoisie, et ça c’est quand même bien pratique. Bon, je ne dis pas non plus que tu vas apprendre le japonais juste en regardant des mangas (quoi que tu peux être super doué!), mais vraiment, ça aide de regarder les choses en VO. Ce que j’aime le plus du plus, c’est entendre des expressions actuelles, car c’est vrai qu’en cours d’anglais on apprend le basique, et pas vraiment les choses qui vont nous différencier d’un touriste lambda. Car c’est quand même vachement mieux pour s’adapter de savoir parler le langage courant des gens avec lesquels tu veux justement t’adapter. En plus, souvent, et c’est là que ça devient très étrange, les traductions françaises sont souvent très « gentilles ». Pourtant, en amérique ils usent et abusent des « bip » pour cacher les gros mots, mais une fois qu’ils sont là, un « shut the fuck up », peut devenir un « peux-tu te taire je te prie », et là, incompréhension. Ça change carrément le personnage, et c’est franchement bizarre et ridicule.
3. L’accent authentique c’est quand même vachement mieux que l’accent cliché
Avec la VO, en général, lorsqu’un personnage est d’une certaine origine, son acteur l’est aussi. Du coup, tu n’entends pas un faux accent espagnol mais bien un vrai espagnol qui parle anglais. En France, c’est un peu différent. J’ai souvent entendu des séries où un personnage espagnol n’était pas du tout doublé par un espagnol, et alors l’accent, on oublie. C’est plus caricatural qu’autre chose, et ça vraiment je déteste. On perd toute crédibilité. Et puis franchement, regarder Game Of Thrones en VO, ça fait quand même rêver. Avec leur accent anglais si sexy, et l’accent de la campagne qui te fond direct dans le décor. Pareil pour Doctor Who, quel bonheur d’entendre le docteur avec son accent si fun! Vraiment, ça change tout! Et puis regarder glee en français, là pour le coup, c’est carrément le désastre. D’où mon quatrième point :
4. Trouver de bons doubleurs, ce n’est pas facile.
Outre le fait qu’on ne trouve pas toujours un italien avec l’accent italien pour jouer un italien, il y a toujours ce problème de trouver des doubleurs qui correspondent vraiment aux personnages. Et Glee, pour ça, s’est vraiment planté. Vive les voix niaises et l’univers cucul! Bon, glee, soit, ce n’est pas non plus la série la moins cucul du monde, mais alors en Français… c’est pire encore! Et bonjour que j’ai une voix aigue et niaise parce que je suis blonde, et vas-y que j’ai une voix de fille parce que je suis gay. Un peu stéréotypés tout ça, non? Il y a des séries que j’ai déjà vu en français qui sont acceptables (Dexter), et une que je trouve vraiment bien faites (les Simpson), où là, ok, les doubleurs sont très biens choisis. Mais concrètement, combien de doublage sont réussis? Bien moins que ceux qui sont ratés! Par contre, des séries que je ne supporte pas en français mais que pourtant j’aime beaucoup en VO il y en a : Glee donc (si vous n’aviez pas compris!), How I Met Your Mother, Pushing daisies, The Office, etc.
5. Bonjour les blagues nulles!
Ce que j’adore aussi dans les VO, ce sont les blagues. Lorsque tu les comprends, c’est quand même bien plus cools! Certaines séries en VF sont drôles, ok, mais alors en VO ça peut être 4000 fois mieux! D’ailleurs souvent les blagues sont traduites mots à mots et ça tombe à l’eau! De même, on perd toute la saveur d’un jeu de mot, puisqu’évidemment, ça ne se traduit pas. Et c’est bien dommage, car certains valent vraiment le coût! Bon, désolée, là tout de suite je n’ai pas d’exemples. J’avais 4000 choses à dire avant de faire cet article, mais je les ai un peu oublié, donc je m’arrête sur ces quelques mots :
VIVE LA VO! Ca n’a que du plus, et ça vaut le détour! Le seul petit défaut, ce sont les sous-titres, qui sont parfois foutrement nuls (souvent, oui oui.), mais ça, ce sera comme ça pour toujours. Alors profitons au moins des accents qui nous sont offerts! 😉
A toi de me dire si tu regardes des séries en VF (promis je te mordrais pas!), et quelles séries sont vraiment ratées en traduction?